#1 달콤한 인생 / Süßes Leben – 20. 까꿍이인생 Kkakkungis Leben

Posted: March 11, 2014 in 번역 프로젝트 - das Übersetzung Projekt
Tags: , , , , , , , ,

원본 : http://m.comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=387518&no=20

무단 전제를 금합니다.
저작권은 ‘달콤한 인생’의 작가님인 이동건 작가님께 있습니다.  독일어 번역을 위하여 그림의 일부분을 올립니다. 독일어 번역본에 대한 저작권은 이동건 작가님 및 번역자인 저에게 있습니다. 상업적으로 이용을 금합니다. 독일어 공부 및 웹툰홍보용으로 전제만 허락됩니다. 

작가님 블로그: http://blog.naver.com/juicysmile

작가님 페이스북: https://www.facebook.com/Evilpainter

저는 작가님께 번역에 대한 허락을 받고 여기에 올림을 적어둡니다.  모든 만화를 다 번역하지는 못하고, 일부분 초문화적(?)인 에피소드만 올려봅니다.  사실 실력이 안되어서 모든 만화가 번역이 안되어요. 작가님 만화에는 한국문화를 모르고선 아!하고 느낄 수 없는 뭔가가 있는데 그게 전 아직 해석이 안되거든요. 아무튼 독일친구와 머리를 맞대고 번역을 해보았습니다. 번역을 도와준 친구들에게 고마움을 표하고 싶습니다. Danke für Eure Hilfe, Jannik, Fatma!

어떻게 번역을 하나 고민하다가 결국 웹툰을 복사해와서 붙이는 걸로 했는데, 아 이거 잘 안되네요. 똑바로 붙이기 매우 힘듭니다. 저작권 문제로 그림을 복사해야하나 말아야하나 걱정하다가 몇 에피소드만 할거니까, 감히 올려봅니다.

달콤한 인생을 뭐라고 해야하나 고민을 많이 했는데 Schönes Leben 이라 할 지 Süßes Leben 이라 할지.. 결국은 진짜 직역해서 단(?) 인생이 되었습니다.  달콤한의 어감을 살리기엔 무리가 있었어요. 독일에서 달다는 단어는 Süß밖에 없거든요. 그래도 이 단어를 연인에게도 쓰는 거니까 얼추 비슷한 어감이 나오지 않나 싶습니다 🙂

사족. 그림과 그림 사이 간격이 자기맘대로 자꾸 벌어지고, 글 쓴 내용이 자꾸 자기들 끼리 붙어서 불가피하게 중간 중간에 점을 찍었습니다. 생각보다 올리는 게  쉽지 않아서 일단 에피소드 1만 올립니다. 추가 번역본은 차후 올릴 예정입니다.

수정판 :
Das ist der Welpe, den ich unter einer Brücke gefunden habe…
…dort haben wir uns das erste Mal gesehen…
Sieben Jahre später
Er war ein gefährlicher Hund geworden.
Seine Muskeln in den Hinterläufen (Oberschenkel von Katzen/Hunden nennt man so) sind besonders stark.
…aber wenn es Winter ist, will meine Herrin nicht raus
Sie denkt nicht daran spazieren zu gehen. Wie mache ich sie nur darauf aufmerksam?

Dieser Typ, dessen Frisur wie eine halb geöffnete Kastanie aussieht (koreanische Redewendung), kommt jeden Sonntagmorgen

Es geht nicht um das Stück Trockenfleisch…
Es geht um eine besondere, neue Methode der Kommunikation zwischen Mensch und Tier.

Jetzt habt ihr meinen Segen

달콤한 인생 – 20. 까꿍이인생  / Süßes Leben – Kkakkungis Leben

85d319c852dbf54124817c1475c326fe_001

.

.

.

.

.

.

.

20. 까꿍이 인생 – 까꿍이(Der Name dieses Hundes, Kkakkungi)s Leben.

.

.

.

.

.

.

Der Hund, den ich in einer Box unter einer Brücke gefunden habe

육교 밑 동물병원 네모난 상자속에서

.

zum ersten Mal getroffen habe..

처음 만난 티컵강아지 까꿍이는..

.

.

.

7 년 후에..

Sieben Jahre später…

.

.85d319c852dbf54124817c1475c326fe_002

.

.

.

.

맹견이 돼버렸다. (뒷다리엔 근육도 있음)
Er ist ein gefährlicher Hund gewesen. (Er hat sogar Muskeln in den Oberschenkeln)

컹컹컹! Wau Wau!

기다려! Warte!!

.

.

.

.

01. 겨울 산책

Winterspaziergang

.

.

.

나는 겨울이 싫다.

Ich hasse den Winter.

.

.

.

눈 내리는 공원을 몹시 좋아하는데

Ich mag, wenn es schneit und ich im Park bin. Aber..

겨울만 되면 내 산책녀는

aber wenn es Winter ist, will meine Besitzerin

.
.
.
85d319c852dbf54124817c1475c326fe_003
.
.
.
.

.
이불을 뒤짚어 쓰고 저 과일만 먹는다
sie wickelt sich in ihre Decke und isst Obst
.
.
.
.
.
.
.
.
 집 밖을 나갈 생각이 전혀 없는데 산책은 무슨..
Sie denkt nicht an das Spaziererengehen, wie mache ich sie darauf aufmerksam?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
 .
 .
 .
 .
 .
 .
 .
 .
 .
85d319c852dbf54124817c1475c326fe_004 .
 .
 .
 .
나는 겨울이 싫다.
 ich hasse den Winter
 .
 .
 .
 .
 .
 .
 .
 .
 .
.
.
02.  일요산책
Sonntagsspaziergang
 .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
왜 왔노? ( es ist eine  koreanische  Dialektform)
Warum bist du (hierher) gekommen?
.
.
.
띵동 Dingdong
.
나는 저 놈이 싫다.
ich hasse diesen Typen.
 .
 .
 .
 왜 왔노?
Warum bist du gekommen?
지금 벨을 누르고 있는 저 놈…
Der Typ, der jetzt klingelt …
.
 .
.
 .
 .
85d319c852dbf54124817c1475c326fe_005
.
.
.
왜왔노?!!
Warum  bist du gekommen?!!
.
 .
 .
저 깎다가 만 밤톨같은 놈은 일요일 아침마다 와서
Der Typ, der wie eine halb geöffnete Kastanie aussieht, kommt jeden Sonntagmorgen.
 .
 .
 .
 .
 .
 .
 .
 .
내 산책녀를 데리고 나가버린다.
Er bringt sie dazu (oder überredet sie), einen Spaziergang zu machen.
.
.
.
.
저 매너없는 밤통이 시키..
Kastanien-Typ, der keine Manieren hat…
.
그럼 내 일요산책은 어케함?
Wie komme ich zu meinem Sonntagsspaziergang?
.
.
아.. 맞다
Ach so.
나 까꿍이 간식 사왔는데~
Ich habe  까꿍이 einen Snack gekauft~
.
.
.
얄미워 죽겠다. 오늘은 저 놈 팔뚝을 물어…
ich hasse ihn. Heute werde ich ihn beiss…….
.
.
.
어?
Oh?
.
.
.
.
.
너란 남자..
Der Mann, der du bist..
.
.
.
.
85d319c852dbf54124817c1475c326fe_006
.
.
.
.
.
.
이것은 육포에 관한 이갸기가 아니다
Es geht nicht um das Fleisch.
.
.
.
.
.
.
인간과 동물의 언어를 초월한 새로운 방식의 소통에 관한 이야기다.
Es geht um eine besondere neue Methode der Kommunikation zwischen Mensch und Tier.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
너희 둘 사이…
eure Beziehung…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
이제 인정해줄께.
Jetzt hat sie meinen Segen.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s