나혼자 하는 단어공부

Posted: January 9, 2015 in Germany life

UPDATE: French police have stormed two hostage sites, in Paris and north of the city, killing three hostage takers

UPDATE: The two brothers suspected of the ‪#‎CharlieHebdo‬ attack and a gunman holding hostages in a Paris supermarket have ALL been killed – local reports. All surviving hostages have been released but there are reports that some have been killed.
THE LATEST:  http://bbc.in/144PQ6T
Video of police assault that ended Dammartin-en-Goele siege.  (From BBC)

Polizei stürmt Druckerei und Koscher-Supermarkt. Geisel in Dammartin befreit +++ Geiselnehmer und 4 Geiseln in Paris tot +++ FBI: Komplizin auf der Flucht +++ Hollande spricht zur Nation +++ Geiselnahme bei Juwelier in Südfrankreich.    (From Bild)

사전없이 해석임
Storm, stürmen은 아마 들이닥치다, 습격하다 정도가 되지 않을까? 영어랑 독어 사이엔 참 비슷한 단어가 많구만… 한국어 – 중국어의 느낌인데, 그보단 더 가까운 사이인 것 같다. 흠 한국어와 일본어? 여기는 안배워봐서 모르겠다. 암튼 한국어와 중국어는 단어만 비슷하고, 발음 문법 다 다르지만, 영어랑 독어는 발음 및 문법도 비슷한 게 있으니.

Geiselnehmer = hostage taker
Geisel = Hostage
Geiselnahmen – 인질극? 인질잡는 것이니.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s